Monday, 12 July 2010

biohazardmonkey: (Default)
Google-переводчик до сих пор считается источником лулзов и надмозговых выражений. Постоянные ссылки на неоднозначность перевода (обычно используется схема перевода А-Б-А или более сложная) могут создать ложное впечатление, особенно у тех, кто не выходит за рамки простых английских текстов. Но вот для более сложных задач... Например: я не знаю украинского. Действительно не знаю - только по аналогии и только некоторые слова. А читать украинские тексты мне интересно. Вот пример: )












Приводить пример текста на мунспике мне не охота. Но если вдруг я встречаю интересную ссылку на японский, корейский, итальянский (я не знаю много языков) ресурс, то никаких альтернатив у меня нет. Разве что учить язык.

В связи с этим вспоминается замечание [livejournal.com profile] slobinа о том, что навык написание текстов, легко переводимых посредством автоматизированных систем перевода, становится реально актуальным. Действительно, если приложить немного усилий, то можно писать публицистические тексты не представляющие сложности для чтения людьми другого языка: надо лишь избегать лишних оборотов и неологизмов, грамотно формулировать мысль, соблюдать орфографию и пунктуацию. Как показывает практика, многие статьи зарубежных СМИ уже перешли на такой формат подачи информации. То есть уже сейчас я могу читать европейские газеты в интернете практически не напрягаясь на трактовку надмозговых выражений. Наверное это и есть прогресс.

Ещё пример )

biohazardmonkey: (Default)
Вину возлагаю всецело на [livejournal.com profile] alraune777, на её безответственное выкладывание тестов в жару.


«   »
крысы бегут с корабля первыми, а умные - вовремя

Profile

biohazardmonkey: (Default)
biohazardmonkey

January 2020

S M T W T F S
   1234
567891011
12 131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Saturday, 27 September 2025 21:08
Powered by Dreamwidth Studios